我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你(nǐ)这一嗓子唱出去,台下万一(wànyī)没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀前往英国(yīngguó)演出,出发前朋友的一句玩笑话,道出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得(juéde)“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众了(le)。
然而,蔡卫利还是决定前往(qiánwǎng)。
带着一身戏袍(xìpáo)、两箱道具,以及几十年练就的功底,她登上了(le)全英中华端午龙舟会的舞台。在她眼里,这一次不仅是去演,更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸被听见(tīngjiàn)、被喜欢。
结果出乎意料(chūhūyìliào):接连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出,英国青年稳稳接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特市(shì)副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等(děng)纷纷前来合影。
蔡卫利(càiwèilì)是宝鸡市戏曲剧院的秦腔演员,师从“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦的大舞台(wǔtái),但接到去英国演出的邀请时,还是有些(yǒuxiē)忐忑。
“唱了半辈子秦腔,第一次出国演出,说不怕是假的(de)。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了(bùliǎo)剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你不是总说,想让世界听到(tīngdào)秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了一眼摊开的唱(chàng)谱,最终还是站了起来,理了理水袖:“那就去试试吧,咱不怕(bùpà)。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所(zhǐhuīsuǒ)”,戏服、头饰(tóushì)、马勺脸谱、皮影人偶,一样(yīyàng)一样往行李箱里装。“我不仅要让他们听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边整理边念叨。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段(zhèduàn)戏她闭(bì)着眼都能唱得顺,但这回不行了。她重新调整节奏(jiézòu),把唱腔“慢下来”,让身段更开、更显,彩球抛接、情绪(qíngxù)转换,每一个动作都力求直观、传情。
80多岁(duōsuì)的马友仙,为了这次演出,一词一句(yījù)、一个动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱(chàng)一遍”这么简单,而是“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上(shàng)多下功夫。
伦敦时间5月25日,英国索尔福德(suǒěrfúdé)市阳光正好(zhènghǎo),龙舟鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套,彩鞋一落地,她的状态(zhuàngtài)就回来了。
但是她不知道,即将迎接的(de)是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而(ránér),几句“西府调”一出口,台下一片安静(ānjìng)。手机举起了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在“看热闹”,而是在认真听她演唱(yǎnchàng)。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便准确(zhǔnquè)接(jiē)住,欢呼声四起。后台,有英国观众(guānzhòng)对她说:“虽不是很懂,但我能感受到它的魅力。”
演出间隙,蔡卫利(càiwèilì)没回休息室,而是搬出了她随身携带的(de)“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱。红(hóng)的代表忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她(tā)一边(yībiān)讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来,引得大家围观。
演出结束,她回到酒店。两场(liǎngchǎng)演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录(lù)的录像,嘴角微微翘起。
一个唱(chàng)秦腔的演员,为什么愿意飞十几个(shíjǐgè)小时、背两箱行头去异国他乡,只为唱几十分钟的戏?
这个问题(wèntí)的答案,在观众的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的(de)车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思(shēnsī)。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行”,其实(qíshí)早早有人“铺路”。
作为此次活动陕西(shǎnxī)(shǎnxī)区域的联络人,西安小金子艺术文化传播有限公司总经理(zǒngjīnglǐ)王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈。
当时(dāngshí),马友(mǎyǒu)仙的亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外去的想法。
与马友仙及其家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利“出战(chūzhàn)”。
“我们选人(xuǎnrén)标准很明确——要唱得好(hǎo),更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出,从曲目编排(biānpái)、服装设计、情绪节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏(sòngxì)出国,而是用最传统的方式进行了一次‘秦腔外交(wàijiāo)’。”王丽说。
演出当日,效果(xiàoguǒ)远超预期。台下观众追着蔡卫利合影(héyǐng),海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下了(le)眼泪。
“艺术无国界,文化(wénhuà)无国界。我们只是搭了个文化的(de)台,唱响的是民族的声音。”王丽说,未来她将策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加(gèngjiā)立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤(liúkūn) 李静茹 部分照片由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎